Kliknij tutaj, 👆 aby dostać odpowiedź na pytanie ️ Napisz krótki tekst o sobie. julciaswierzew julciaswierzew 12.09.2013 Język angielski
Z jednej strony, opisanie zdjęcia po angielsku nie jest zbyt skomplikowaną sprawą. Jednak stres spowodowany egzaminem może sprawić, że zaczniesz mówić chaotycznie lub zapomnisz o czymś ważnym. Dlatego warto przygotować sobie uniwersalny schemat, który pomoże Ci ułożyć płynną, logiczną wypowiedź.
land or sea the world my oyster I'm the pearl. No ordinary girl. Come along it just gets better, so much to do and just so little time, cause it all depends on whether, you want to live and learn of whats behind. Coz I'm no ordinary girl. I'm from the deep blue underworld, land or sea the world my oyster I'm the pearl.
3. Warto przypomnieć sobie zwroty i słowa do CV, dobre cechy charakteru do CV i listu motywacyjnego w języku angielskim, rodzaje i kategorie pracy.Nigdy nie wiemy jakie pytania zada nam osoba przeprowadzająca rekrutację, ale jedno jest pewne: im więcej słów i zwrotów w języku angielskim znamy, tym mamy większe szanse powodzenia.
Iga Białaszczyk – anglistka z pasją. Pomaga przełamać barierę językową, przejść przez rozmowę kwalifikacyjną po angielsku, wskazuje w jaki sposób uczyć się słownictwa. Językobranie – Justyna to lingwistka, która mówi o sobie, że jest kryzysową nauczycielką języków obcych.
Wzór listu motywacyjnego po angielsku jest bardzo podobny do schematu dokumentu przygotowywanego po polsku. W piśmie powinny znaleźć się takie elementy, jak: nagłówek; wstęp; rozwinięcie; zakończenie; prośba o informację zwrotną; podpis kandydata. Należy pamiętać, że dokument aplikacyjny musi być jak najbardziej zwięzły i
. Interesują Cię śmieszne teksty po angielsku z tłumaczeniem na polski? Chcesz poznać popularne żarty w języku angielskim? Zależy Ci na tłumaczeniu angielskim? Dobrze, w takim razie zaserwujemy Ci dziś trochę poczucia humoru w wydaniu użytkowników anglojęzycznych. Zważywszy na to, że śmiech jest zdrowy i pozytywnie wpływa na samopoczucie mamy nadzieję, że sprawimy Ci przyjemność dzisiejszym artykułem. A teraz pora na kilka cytatów. Immanuel Kant powiedział kiedyś, że „dla przeciwwagi wielu uciążliwości życia niebo ofiarowało człowiekowi trzy rzeczy: nadzieję, sen i śmiech”. Fryderyk Nietzsche był zdania, że „najpewniejszą oznaką pogodnej duszy jest zdolność śmiania się z samego siebie. Większości ludzi taki śmiech sprawia ból”. Nie możemy sobie odmówić przytoczenia definicji śmiechu podanej przez Słownik Języka Polskiego, tak zwany Słownik Wileński, „śmiech – działanie duszy, rodzące się z przyjemnych wrażeń lub szyderczego usposobienia, objawiające się na twarzy przedłużeniem się gęby i uformowaniem się podłużnego dołku na jagodach, przy czym powietrze prędko wychodzi z płuc”. Funny english jokes especially for you! Cytaty po angielsku z tłumaczeniem Jaki jest Twój angielski? Masz dobry poziom językowy? Radzisz sobie z każdego typu słownictwem? Ludwig Wittgenstein mawiał: „granice mojego języka są granicami mojego świata”. Haruki Murakami jest z kolei zdania, że „„nauka nowego języka jest jak stanie się nowym człowiekiem.” (english: „learning another language is like becoming another person”). Frank Smith powiedział zaś: „znajomość jednego języka stawia cię w korytarzu życia. Dwa języki otwierają wszystkie drzwi na twojej drodze” („one language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way”). W Internecie, będąc online, można doszukać się cytatów po angielsku niemal z każdej dziedziny. Wirtualny świat oferuje Ci dostęp do angielskich cytatów sławnych i szanowanych badaczy i naukowców, podróżników, pisarzy, artystów, filozofów czy postaci świata biznesu. Nie brak tu także żartów i żarcików, zabawnych tekstów i tych całkiem poważnych. A jeżeli jesteśmy przy tych najbardziej znanych cytatach, nie można zapomnieć o Williamie Szekspirze i jego „to be, or not to be”. Słowa te po polsku to oczywiście „być albo nie być”, słynna fraza, która pada w równie słynnym utworze pod tytułem „Hamlet”. Zainteresować Cię może również: „Jak napisać CV w języku angielskim?” „Odmiany języka angielskiego” „Tłumacz angielsko-polski do filmów” „Polskie słowa w języku angielskim” Czy rozumiesz te śmieszne żarty po angielsku bez tłumaczenia? Chcesz pośmiać się z żartów po angielsku? A czy w ogóle rozumiesz takie teksty bez tłumaczenia z języka angielskiego na polski? Niestety bez bardzo dobrego poziomu językowego nie da się wychwycić tych wszystkich smaczków językowych, zrozumieć zwrotów mających sens tylko po angielsku czy nade wszystko właściwie odebrać i pojąć poczucie humoru osób posługujących się innym językiem. Ba! Nawet wśród zawodowych tłumaczy panuje przekonanie, że humor jest jedną z najtrudniejszych rzeczy w przekładzie. Co ciekawe, Malcolm Muggeridge, brytyjski dziennikarz, powiedział kiedyś: „humor to praktycznie jedyna rzecz, którą Anglicy traktują całkiem serio”. Jak więc jak jest z Your english? Jeżeli chcesz poprawić swój angielski, po prostu zacznij rozmawiać, czytać, uczyć się. Nie ma drogi na skróty. Phil Bosman zauważył kiedyś, że „aby stać się lepszym, nie musisz czekać na lepszy świat”. Piękny cytat, prawda? Skrywa się w nim mądrość. Świetnie odnosi się bowiem do nauki języka angielskiego. Wymówek może być bez liku. Tylko czy naprawdę mają one podstawę? Chcesz lepiej rozumieć angielski więc trzeba się przyłożyć do nauki. Mówisz: „mam dużo pracy” lub „nie mam czasu”. Myślisz sobie „jutro będzie lepszy czas” czy „dziś za oknem niepogoda”. Stwierdzasz, że „w nowym roku”. Naprawdę? Nie mam sam siebie samego. Pomyśl lepiej o tym, że wreszcie zrozumiesz brytyjskie żarty czy znajomego z Anglii. Możesz tyle zyskać. Nikt jednak za Ciebie nie weźmie się za angielski. A teraz skupmy się na dowcipach. Gotowy pośmiać się? Zaczynamy! Angielskie śmieszki Pora na żarty, żarciki i śmieszki? Za chwilę będziesz mógł zobaczyć, z czego śmieją się osoby posługujące się angielskim. Pragniemy jednak zaznaczyć, że w wielu przypadkach tłumaczenie z angielskiego na polski sprawia, że cały humor gdzieś znika. Humor jest nieprzetłumaczalny? Niestety wiele rzeczy ginie lub bardzo trudno je pokazać w drugim języku. A wszystko przez to, że jest to sfera nierozerwalnie związana z konkretną kulturą, krajem i językiem. Spróbujmy jednak choć trochę tego podejrzeć. Bo jak mawiał Hans Christian Andersen był zdania, że „śmiech jest oznaką najwyższego poziomu duchowego”. Z kolei Terry Pratchett uważa: „trzeba się śmiać. Inaczej człowiek by zwariował”. Curzio Malaparte napisał: „Zawsze ilekroć człowiek się śmieje, przedłuża swoje życie”. Specjalnie z myślą o Tobie przygotowaliśmy wybór dziesięciu żartów po angielsku. Spokojnie! Jeśli nie radzisz sobie aż tak dobrze z językiem angielskim, będą tłumaczenia na polski. Oto kilka powodów do śmiechu! Przynajmniej mamy taką nadzieję! Zbliża się rok szkolny. Na początek roku szkolnego żarcik ze szkolnych murów. Oczywiście dowcip po angielsku. Co Ty na to? The teacher to a student: Conjugate the verb „to walk” in simple present. (Nauczyciel do ucznia: Odmień czasownik „chodzić” w czasie teraźniejszym simple present). The student: I walk. You walk …. (Uczeń: Ja chodzę. Ty chodzisz…). The teacher interrupts him: Quicker please. (Nauczyciel mu przerwa: Szybciej proszę.). The student: I run. You run … (Uczeń: Ja biegnę. Ty biegniesz…). Nie możemy się powstrzymać, aby przytoczyć Ci jeszcze jednego dowcipu o szkole w języku angielskim. Tym razem jego bohaterem jest Jaś. Teacher: “Why are you late, Johnny?” (Nauczyciel: „Dlaczego się spóźniłeś Jasiu?”). Johnny: “Because of a sign down the road.” (Jasiu: „Przez znak na drodze”). Teacher: “What does a sign have to do with you being late?” (Nauczyciel: „Co ma znak wspólnego z byciem spóźnionym?”). Johnny: “The sign said, ‘School Ahead, Go Slow!” (Jasiu: „Znak mówił „Przed Tobą Szkoła, zwolnij”). A teraz coś o… Everybody, Somebody, Anybody and Nobody. To czwórka „bohaterów” kolejnego dowcipu w języku angielskim. Zaznaczamy jednak, że w tłumaczenie już nie brzmi tak fajnie. To, co? Pożartujmy sobie! There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it, but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody’s job. Everybody thought that Anybody could do it, but Nobody realized that Everybody wouldn’t do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody could have done. (Do wykonania było ważne zadanie i każdy był pewien, że ktoś to zrobi. Każdy mógł to zrobić, ale nikt tego nie zrobił. Ktoś się o to wściekł, bo to była praca Wszystkich. Wszyscy myśleli, że każdy może to zrobić, ale nikt nie zdawał sobie sprawy, że nikt tego nie zrobi. Skończyło się na tym, że Wszyscy obwiniali Kogoś, kiedy Nikt nie zrobił tego, co Każdy mógł zrobić.). Gotowy na jeszcze więcej śmiechu? What is black and white and red all over? A panda bear with diaper ras! (Co to jest czarno i białe i całe czerwone? Miś p anda z pieluszkowym zapaleniem skóry!). Cóż, szczególnie brytyjski humor często wpędza nas w poczucie „o co im chodzi?”. Dowcipy typu: „Naprawdę nie jestem za dobry w śmianiu się z samego siebie.” czy „Potknąłem się i upadłem przed wszystkimi, ale przynajmniej nie narobiłem sobie wstydu” to esencja ich poczucia humoru. Co na zakończenie? Oczywiście jakiś niewinny żarcik. Co Ty na to? Question: „What is the langest word in the English language? (Pytanie: „Jakie jest najdłuższe słowo w języku angielskim?). Answer: „Smiles”. Because is a mile between its first and last letters”. (Odpowiedź: „Uśmiech”. Ponieważ między pierwszą a ostatnią literą jest mila ”. Czy są to of the funniest jokes from english? Nie wiemy. Mamy nadzieję, że sprawiliśmy Ci choć trochę przyjemności! A jeżeli czujesz, że nic nie rozumiesz z tych dowcipów, polecamy obejrzeć „Różową Panterę”, „Monthy Pythona” czy „Cztery wesela i pogrzeb”. Dlaczego właśnie te filmy? Bo znajdziesz w nich esencję angielskiego humoru. Zachęcamy do oglądania. To jak? Miłego dnia!
Okay one of us is losing it here and it's not jak ludzie mówią tu o sobie ale"niepokorny" bo gra w pokera?But it's always interesting to hear people talk about themselves and really bad boy bad boy do you play poker or something?Pamiętam że w dzieciństwie… Nie przyszedłem tu mówić o remember when I was a boy that… I'm not here to speak about ledwo co i ja… ja tu opowiadam o sobie całą nocBut just barely and I… I have been talking about myself all night by dobrzy kolesie wygrali nawet jeśli nie mówię tu tylko o the good guys to win even if I don't act like one myself tell me your story I leave don't want to hear this talk in my house. We're sitting here eating. Wyniki: 978, Czas:
Uzupełnij tekst o Miley Cyrus używając wyrazów z ramki. WYRAZY: microwave, beds, mother, shower, clothes, films, drink, living TEKST: When Hannah Montana star Miley Cyrus goes on tour she travels in a big, pink tour bus. You can do everything on the bus – eat, ________, sleep and have a shower. The first room you walk into is a big, modern ________ room with a table and two comfortable brown sofas. Miley always travels with her family, and at the moment her ________ is doing some work at the table. The next room is the bedroom, with comfortable ________. At night Miley can watch her favourite ________ because there's a TV next to her bed. There's also an enormous wardrobe with a lot of Miley's ________, ready for her next show. The kitchen is quite small, but it's got everything – a fridge, a ________ and things for making coffee. There's also a cool bathroom with a ________ and a big mirror – perfect for the modern star on tour! Answer
Przykładowy opis siebie po angielskuTłumaczenieOpis siebie – inny przykładTłumaczenie Przykładowy opis siebie po angielsku My name is John. I come from Poland. I was born on December 12th in Lublin, but I live with my parents and two younger sisters in Warsaw now. I’m 16 years old, so I go to M. Skłodowska – Curie high school. I’m short, but well-built. I have short, dark hair, small, green eyes and big nose. People say, that I look like my grandfather, when he was younger. I usually wear casual clothes, because they are more comfortable than elegant ones. I think, that I’m quite shy person. I like spending time with my friends, but I don’t like to talk with people I don’t know very well. Moreover, I’m very optimistic, cheerful, patient and helpful. I always try to be happy and I smile a lot. I In my free time I usually go to the cinema, play computer games, read books and meet with my friends. I want to be a doctor in the future. Tłumaczenie:Nazywam się John. Po chodzę z Polski. Urodziłem się 12 grudnia w Lublinie, jednak aktualnie mieszkam z rodzicami i 2 młodszymi siostrami w Warszawie. Mam 16 lat i uczęszczam do liceum im. M. Skłodowskiej-Curie. Jestem niewysoki ale dobrze zbudowany. Mam krótkie, ciemne włosy, zielone, małe oczy i duży nos. Ludzie mówią, że przypominam mojego dziadka, kiedy ten był młodszy. Zazwyczaj ubieram sportowe urania, gdyż są one bardziej wygodne od rzeczy eleganckich. Uważam, że jestem osobą dosyć wstydliwą. Lubię spędzać czas z przyjaciółmi, jednak nie lubię rozmawiać z osobami, których dobrze nie znam. Co więcej jestem osoba optymistyczną, radosną, cierpliwą i pomocną. Zawsze staram się być wesoły i dużo się uśmiecham. W wolnym czasie zazwyczaj chodzę do kina, gram na komputerze, czytam książki i spotykam się z przyjaciółmi. W przyszłości chciałbym zostać lekarzem. Opis siebie – inny przykład My name is Aleksandra Kowalska and I’m 23 years old. I was born on September 26th in Lublin, Poland. At the age of 10 I moved with my family to Berlin, Germany. I like Berlin because it’s one of the most exciting and interesting cities in the world. Berlin is also a great place to study. I’m quite tall and slim. I have pale complexion, medium-length, fair and wavy hair. My face is round, my eyes are green and my lips are thin. I have many freckles on my face. My mum says that I’m attractive. I like wearing elegant clothes, like a dress and shoes with high heels. I like wearing jewellery. My friends say that I’m creative, funny, outgoing and curious about everything. However, I don’t like too much noise and I prefer to be alone in a quiet place sometimes. I like dancing. I have dance lessons once a week. In my free time I meet with my friends, read books and play computer games. Tłumaczenie:Nazywam się Aleksandra Kowalska i mam 23 lata. Urodziłam się 23 września w Lublinie, Polska. W wieku 10 lat przeprowadziłam się z rodzicami do Berlina, Niemcy. Lubię Berlin ponieważ jest to jedno z bardziej ekscytujących i interesujących miast na świecie. Berlin jest również idealnym miejscem do studiowania. Jestem dość wysoka i szczupła. Mam jasną cerę, średniej długości, jasne i kręcone włosy. Moja twarz jest okrągła, oczy są zielone a usta wąskie. Na twarzy mam dużo piegów. Moja mama mówi, że jestem atrakcyjna. Lubię nosić eleganckie ubrania, takie jak sukienka i buty na wysokim obcasie. Lubię nosić biżuterię. Moi przyjaciele mówią, że jestem kreatywna, zabawna, towarzyska i ciekawa wszystkich rzeczy. Niemniej, nie lubię zbyt dużego hałasu i czasami preferuję być sama w cichym miejscu. Lubię tańczyć. Raz w tygodniu chodzę na lekcje tańca. W wolnym czasie spotykam się z przyjaciółmi, czytam książki i gram w gry komputerowe. Przykład opisu osoby po angielsku znajdziesz tutaj. Czy znasz podstawy angielskiego? 5 losowo wybranych pytań ze 100
By Last updated: March 20, 2019 Wyobraź sobie, że jesteś na świetnej międzynarodowej imprezie. Nagle, w drugim końcu sali dostrzegasz dziewczynę lub chłopaka swoich snów. Pragniesz podejść i powiedzieć cześć, ale problem w tym, że tak na prawdę nie wiesz co powiedzieć. Zbliżasz się więc i zaczynasz “Uh, hey baby. I mean, uhhh, err, hi. I, er…my, my name is…”, ale do czasu zanim skończysz dukać pierwsze zdanie, ta osoba dawno obróciła się na pięcie i odeszła. Słabo.. Ale to wcale nie musiało tak wyglądać! Jeśli przygotujesz sobie teksty na podryw po angielsku, możesz bez problemu nawiązać rozmowę z nieznajomymi, albo po prostu rozśmieszyć twoich przyjaciół. A najlepsze w tym wszystkim jest to, że nauczysz się mnóstwa nowego zabawnego słownictwa i dowiesz się czegoś o kulturze, nawet jeśli w danym momencie nie szukasz miłości. Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download) Czym są teksty na podryw po angielsku i kiedy ludzie zazwyczaj ich używają? Teksty na podryw, po angielsku “pick-up line”, to zdania które mają zwrócić uwagę nieznajomej osoby, którą zagadujemy ponieważ nam się spodobała. Takie teksty są zazwyczaj wykorzystywane w barach, na imprezach i w różnych innych sytuacjach, w których mamy możliwość poznać kogoś nowego. Kiedy rozmawiasz z osobą, która ci się podoba, prawiąc jej przy tym komplementy, można to również nazwać flirtowaniem. Po angielsku użyjemy czasownika “to flirt”, a jako synonimu możemy również zastosować określenie “to hit on someone”. Pamiętaj, aby nie zapomnieć o spójniku “on“, ponieważ “to hit someone” oznacza coś zupełnie innego! Czasownik frazowy (phrasal verb) “pick up” może mieć kilka odmiennych znaczeń. W omawianym przez nas kontekście, “pick up someone” oznacza, że próbujemy zdobyć numer telefonu lub zaprosić na randkę obiekt naszych westchnień. Mówimy o podrywaniu zarówno kobiet jak i mężczyzn, natomiast teksty na podryw są jednak wykorzystywane z reguły przez mężczyzn. Prawda jest taka, że teksty na podryw nie cieszą się zbyt dobrą reputacją. Większość ludzi uważa, że są głupie i obciachowe (po angielsku cheesy). Z drugiej strony są one jednak zabawne, więc można je stosować po prostu, aby kogoś rozśmieszyć, a niekoniecznie poderwać. Dlaczego warto poznać teksty na podryw po angielsku? Warto nauczyć się tych tekstów dlatego, że dzięki temu wzbogacisz swoje słownictwo. Teksty na podryw po angielsku są bardzo zabawne, ponieważ z reguły są oparte na grze słów, które zmieniają ich znaczenie w często bardzo nieoczekiwany sposób. Jeśli jesteś w stanie zrozumieć dwuznaczność tych zdań, to znaczy, że twój angielski jest na coraz lepszym poziomie. Teksty na podryw pomogą ci także lepiej zrozumieć kulturę anglojęzycznych krajów. Często usłyszysz je w filmach, programach telewizyjnych i piosenkach. A jeśli kiedykolwiek usłyszysz podobne słowa w barze lub na imprezie, będziesz mieć pewność, że ktoś próbuje cię poderwać! Dodatkowo, możesz wykorzystać te teksty do przełamania lodu rozmawiając ze znajomymi lub, gdy po prostu chcesz kogoś rozśmieszyć. Ale miej świadomość, że osoba, do której skierujesz te słowa, może zacząć się z ciebie śmiać… a potem może da ci swój numer! Teksty na podryw po angielsku, dzięki którym nauczysz się nowego słownictwa No to zaczynamy! Praktycznie wszystkie z poniższych tekstów są obciachowe i nie należy ich brać na serio, ale odpowiednio użyte mogą rozbawić twoje towarzystwo. Wybraliśmy poniższe propozycje ponieważ, jeśli spytasz kogoś, jaki był najgłupszy/najśmieszniejszy/najdziwniejszy tekst na podryw, jaki kiedykolwiek usłyszał, prawdopodobnie wymieni jeden z przykładów z poniższej listy. Dobrej zabawy! 1. What’s your sign? (Jaki jest twój znak zodiaku?) Klasyczny tekst na podryw! Większość native speakerów zapewne powie, że ten podryw ma swoje początki już w latach 60. lub 70. XX wieku, prawdopodobnie w środowisku hipisów, którzy fascynowali się kosmosem i astrologią. W tym tekście słowo “sign” oznacza znak zodiaku (taki jak Byk, Panna, czy Koziorożec). Niektórzy ludzie uważają, że znak zodiaku ma wpływ na osobowość danej osoby. Tak więc, pytając o twój znak, osoba, która z tobą rozmawia, pragnie dowiedzieć się czegoś więcej o tobie. Ale uważaj, ten podryw może mieć efekt odwrotny do założonego. Osoba, którą zapytasz spod jakiego jest znaku, może powiedzieć, że spod znaku “stop”, w kontekście znaku drogowego. 2. You must be tired, because you’ve been running through my mind all day. (Musisz być zmęczona, bo przez cały dzień chodziłaś mi po głowie) Prawdopodobnie znasz znaczenia czasownika “run.” Z reguły oznacza on bieganie i jeśli ktoś przez cały dzień biegał, to powinien być zmęczony. Jest to pierwsze znaczenie tego słowa, ale w tym tekście na podryw ma ono inne znaczenie, ponieważ wykorzystuje grę słów. Używając określenia “running through my mind”, mamy na myśli, że myślimy o danej osobie. Stosując takie zagadanie, dosłownie mówimy komuś, że cały dzień o nim myśleliśmy. Oczywiście ta osoba, nie będzie w rzeczywistości zmęczona przez to, że “chodziła komuś po głowie”, na tym polega żart. To brzmi prawie uroczo, czyż nie? 3. If I said you had a nice body, would you hold it against me? To kolejny świetny przykład gry słów i zabawy ich znaczeniem. Wyrażenie “hold it against”oznacza mieć o coś żal. Na przykład, jeśli powiesz komuś, że nie podobają ci się jego buty, może mieć ci to za złe. Ale “hold against” oznacza również trzymać dwie rzeczy bardzo blisko siebie. To zdanie mogłoby więc mieć dwa znaczenia. Pierwsze to: “Jeśli powiem ci, że masz fajne ciało, będziesz mieć mi to za złe?”, a drugie: “Jeśli powiem ci, że masz fajne ciało, to przytulisz je do mnie?”. I właśnie ta dwuznaczność sprawia, że ten tekst na podryw jest zabawny i sprytny. 4. Do you believe in love at first sight, or should I walk by again? (Wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia, czy mam podejść jeszcze raz?) To jeden z naszych ulubionych podrywów, może dlatego, że jest trochę desperacki. Może znasz wyrażenie love at first sight? Ma to miejsce wtedy, gdy zakochujesz się w danej osobie, gdy pierwszy raz ją widzisz. Po polsku mówimy o miłości od pierwszego wejrzenia. Stosując taki tekst na podryw, osoba proponuje, że może przyjść ponownie, jeśli obiekt jej zainteresowania nie wierzy w miłość od pierwszego wejrzenia. W ten sposób, stworzy możliwość na miłość od drugiego lub trzeciego wejrzenia… 5. If I could rearrange the alphabet, I’d put U and I together. W tym przypadku mamy do czynienia z homofonami (identycznie brzmiące słowa, różniące się pisownią i znaczeniem). Litery “U” i “I” brzmią jak słowa “you” (ty) i“I” (ja). Wyraz “rearrange” oznacza poukładać coś w innej kolejności. Jednym słowem, mówiąc: “gdybym mógł przeorganizować alfabet, postawiłbym U przy I”, ktoś chce powiedzieć drugiej osobie, że pragnie być przy niej. Mała uwaga: z gramatycznego punktu widzenia ten przykład jest niepoprawny. Należałoby powiedzieć “I’d put you and me together”. Jadnak nawet native speakerzy nie zawsze mówią w 100% poprawnie, a poza tym, to zniszczyłoby żart. 6. Is it hot in here, or is it just you? W tym tekście na podryw również bawimy się słowami, ale w nieco inny sposób. Zaczynamy od normalnego zdania, którego nasz rozmówca mógłby się spodziewać, a następnie nieco je zmieniamy. Jeśli jest ci gorąco, ale nie masz pewności, czy wszyscy odczuwają to samo co ty, możesz zapytać: “Is it hot in here, or is it just me?” W tym przykładzie zamieniamy “just me” na “just you”, co świadczy o ty, iż uważamy naszego rozmówcę za bardzo atrakcyjnego. W tym kontekście słowo “hot” oznacza atrakcyjny, a synonimy dla tego wyrazu to: attractive, pretty, beautiful, handsome itd. Czyż nie wspominaliśmy, że nauczysz się mnóstwo nowego słownictwa? 7. Was that an earthquake, or did you just rock my world? (czy to było trzęsienie ziemi, czy to ty właśnie wstrząsnęłaś moim światem?) Po angielsku słowo “rocks” może oznaczać, że coś jest fantastyczne, lub ktoś zrobił coś doskonale. Możesz więc powiedzieć: “Wow, you rock!”, co będzie oznaczało “Wow, jesteś świetny!”. Jeśli ktoś zrobi dla ciebie coś niesamowitego, możesz powiedzieć “it rocks my world.” Ten tekst na podryw oznacza po prostu, że bardzo podoba ci się dana osoba, ale wspominając na początku trzęsienie ziemi, wprowadzasz element zabawnej gry słów. 8. Want to go outside with me and get some air? You took my breath away! (chcesz wyjść na zewnątrz i zaczerpnąć powietrza? Twój widok zaparł mi dech w piersiach) Jeśli jesteś na imprezie i zrobi się duszno lub gorąco, możesz mieć ochotę wyjść na zewnątrz na kilka minut, by zaczerpnąć świeżego powietrza (ang. get some air). W tym tekście na podryw, mówisz drugiej osobie, że potrzebujesz powietrza, ponieważ jej widok zaparł ci dech w piersiach. Oczywiście wszystko to jest przenośnią, nikt się nie dusi. Powiedzenie takes your breath away oznacza, że czyjaś uroda wywarła na nas piorunujące wrażanie. Jednym słowem, stosując taki tekst na podryw, dajesz komuś wielki komplement. 9. Are you Jamaican? Because “Jamaican” me crazy! Jest to świetny przykład zabawy ze słownictwem i wymową. Jamaikan to osoba pochodząca z Jamajki, ta część jest więc zrozumiała. To drugie pytanie może brzmieć dość niejasno. Jeśli zaakcentujesz słowo Jamaican w odpowiedni sposób, może brzmieć jak “you’re makin”, a You’re making me crazy oznacza: doprowadzasz mnie do szaleństwa! W tym wypadku jest to oczywiście pozytywne szaleństwo, oznaczające zakochanie. 10. Here I am. What were your other two wishes? (Jestem. Jakie były twoje dwa pozostałe życzenia?) Jest to bardzo fajny tekst na podryw, bo jest jednocześnie obciachowy, ale też nieco arogancki. Na pewno znasz legendę o czarodziejskiej lampie z zaklętym w niej dżinie, który spełnia trzy życzenia. Osoba stosująca ten trik na podryw, sugeruje, że jest tak wspaniała, że jest niczym spełnienie marzeń. I oczywiście nawiązując do znanej bajki, uważa się za jedno z trzech życzeń. Miejmy nadzieję, że kolejnym życzeniem nie będzie “spadaj stąd!” I to by było na tyle. Te teksty na podryw po angielsku powinny wystarczyć, by rozbawić twoje towarzystwo. A kto wie, może któryś z nich naprawdę zadziała i uda ci się kogoś poderwać! Ryan Sitzman uczy angielskiego i niemieckiego na Kostaryce. Jego pasje to uczenie, kawa, podróże języki obce, pisanie, fotografia, książki i filmy – niekoniecznie w takiej kolejności. Możesz dowiedzieć się o nim więcej zaglądając na stronę Sitzman ABC. If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn English with real-world videos. Experience English immersion online!
tekst po angielsku o sobie